电线电缆网 > 专业英语|国际贸易 > 下面的句子应该怎么翻译的好啊?(完整版)

下面的句子应该怎么翻译的好啊? - 无图版

YKTVA8 --- 2012-08-29 16:38:46

1

本人新手,虽然是搞工艺的,但英语勉强过4级,而且以前都是接触国标等中文标准,刚接手翻译SAE AS22759-34标准,不懂啊!

下面的句子应该怎么翻译啊?

Braid(size 2 and larger):bright aromatic polyamide yarn,200denier,100filaments,tightly formed,uniform in appearance,treated with a finisher coating.

The finisher coating shall be compatible with the temperature rating and performance requirements of the insulated wire. 

在此先谢谢各位大侠了!

YKTVA8 --- 2012-08-30 12:42:28

2

55555555555555555555555555

各位大大帮帮忙啊!

自己顶一个!

xieminghui --- 2012-08-30 13:19:06

3

看不懂
YKTVA8 --- 2012-09-07 09:05:24

4

自己解决了,这里竟然没人。。。。
wjf5301107 --- 2012-09-07 15:45:41

5

编织采用玻璃纤维,200denier,100filaments规格,紧紧编织成外形一样的,后用涂漆处理,涂漆材料应符合芯线的额定温度和性能要求,(不知道对不对)

YKTVA8 --- 2012-09-08 13:40:18

6

谢谢5楼的高人!
-- 结束 --