电线电缆网 > 专业英语|国际贸易 > 翻译选词解析(完整版)
翻译选词解析 - 无图版
xy227kcg --- 2015-03-11 09:37:41
1
对经济类片断的翻译有着特殊的见解,只要跟全球经济和市场有关,常常会碰到“贸易自由化”这个词。大凡看到“自由”二字,同学们直觉地就想到“free”或“freedom”,随后即便知道了“tradeliberalization”这个翻译,至多就是恍然大悟地想起自由还有“liberty”一说,但很少有人去深究liberty 和freedom 究竟有什么区别。
在大部分情况下,freedom 和liberty是作为一对同义词来处理的,然而就像friendship和amity一样,两者之间总是有一些不可言说的差别。韦伯词典对两者的第一条解释都是“thecondition of being free fromrestrictions”,也就是说“自由”首先意味着不受任何限制,只不过在freedom 后面又多了一个补充说明“(allsenses)”,可见freedom 的范围要比liberty大很多。倘使做一个简单的区分,那么freedom更多地指天马行空式的、自由自在的自由;liberty则强调有政治和法律权威允诺、保护的自由,换言之,“I have the freedomto do sth.”可以理解成“我想做什么就可以去做”,而“I have the liberty to do sth.”恐怕更强调“我有权做我想做的事情”。
实际上,freedom和liberty之争在更大意义上和西方世界的文化政治有着莫大的关系。单看美国历史上各种权威演说就能发现这两个词之间一些微妙的差别,而这些差别恰恰体现出美国人对自由的理解,以及他们对美国在全球地位的不同认识。
比如布什总统在某次战前的公开演讲中说:what we are fighting for is to "defend ourfreedom" and to "bring freedom toothers"。一词之差,却对美国的开国宗旨有了实质性的扭转:对两百年前的建国元老们来说,自由恰恰是有条件的,不是随心所欲的,在五月花号的遗老们那里,“liberty”才是新大陆的意义所在,所以象征了美国价值观的《独立宣言》只是坚持“life, liberty and thepursuit ofhappiness”,通篇都没出现“freedom”一词。相比布什把自由带给全世界的勃勃野心,老移民们似乎显得更加宽厚而有节制,所谓自由不过是要摆脱奴役。即便150年后的林肯,在葛底斯堡也只是宣称“a nation conceived of liberty”,至多又加了一句“(itshould have)a new birth of freedom”聊表心愿。
或许到了罗斯福著名的四大自由,美国的自由观才开始有了分化,“Four Freedoms of speech, ofreligion, from want and fromfear”,两个不同的介词“of”和“from”分别表明了哪个是自主的选择,哪个又是政治赋予的自由——从liberty of speechand religion 到freedom from want and fear,自由的范围明显扩大。