电线电缆网 > 专业英语|国际贸易 > “禁止”不要翻译成Don't(完整版)

“禁止”不要翻译成Don't - 无图版

xy227kcg --- 2015-03-02 10:58:28

1

在公共场所到处可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等。“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train” (禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,在语法上和含义上,这些表达都是正确的。但却不是最佳翻译,“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。善意提醒是必要的,但应尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。

此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Don't不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现“Don't move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想“If you move, I'll shoot you.”, 而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。

sdctjl --- 2015-03-02 19:23:13

2

ashley10 --- 2015-09-15 11:00:47

3

学习了,长知识!谢谢! 
wanjieshun --- 2015-09-22 09:20:58

4

恩 不错。就是在中国有时用don't更具有杀伤力
liangding --- 2018-08-15 20:53:35

5

不错,学习
pangfu20061224 --- 2018-08-24 15:13:02

6

pls no~
mxwlb --- 2018-08-30 12:54:10

7

不错,学习
slikin --- 2020-03-26 08:25:12

8

NO比较严肃
-- 结束 --